Welcome!

This is a blog that we use to post news on our translation of "Ripened Tingle's Balloon Trip of Love". For those who don't know, it is a sequel to Freshly-Picked Tingle's Rosy Rupeeland. Rupeeland was released in English, but Balloon Trip of Love wasn't.

This is an unofficial fan project. We are in no way affiliated with Nintendo or Vanpool, and are doing this completely for free.
Showing posts with label Progress. Show all posts
Showing posts with label Progress. Show all posts

Monday, August 10, 2015

A very personal milestone

Hello everyone, this is waldrumpus!

Today, I'd like to report the progress made on the localization of Tingle's Love Balloon Trip in the last few months. This announcement is pretty emotional for me, so you maybe want to get out those handkerchiefs, you know, just in case.

When I joined this project in August 2014, I started playing the game from the beginning. The goal was to try and localize everything I encounter on a straight path through the game. After that one quick playthrough, get to the rest of the material.

Well, it turned out that this "quick playthrough" took a lot longer than expected. Working on the project mostly on the weekends, progress was very - sometimes dishearteningly - slow. On the other hand, this way of doing things had some benefits, as seeing the lines in the context of the game makes them so much easier to understand than just freely floating in a text file. On top of that, although it was slow going, playing through the game in a linear fashion provided a way of measuring how far I'd come, and eventually a light-at-the-end-of-the-tunnel effect.

I could use some of that


Today I'm pleased to announce that the playthrough has been completed, almost exactly one year after it's been started. This is a huge motivational boost for me, and I vow to redouble my efforts to get this game localized! (disclaimer: efforts may or may not be redoubled. actual results may vary)

Steady progress has been made throughout this time, and we're now at an estimated 35% completion of the entire game script (woot). Furthermore, some of the other team members are working on localizing the graphics that need it, such as signs, buttons, the title screen, etc.

Thanks for sticking with me through this rather lengthy post; but as I said, it's packed with emotion, and I hope to have transferred some of the optimism I'm feeling today to you.

See you next update, be safe and be awesome!

Saturday, December 27, 2014

Introduction and Progress Report

Hello everyone! This is my first post on this blog, so just a quick introduction. I'm waldrumpus, and I'm very happy I could join this project as a translator. Since this is my first time doing a fan translation, I didn't know my way around at first, but with the cool people working on this project, I found my feet in no time. Thanks, guys!

Tingle's Love Ballon Trip -- also known as Ripened Tingle's Balloon Trip of Love, as well as several other names -- is a game that holds a special place in my heart. My original reason for learning Japanese was to be able to play games that were never released in the west, and this is the very first one I ever played. If you have played the first game of the Tingle series (Tingle's Rosy Rupee Land), you know what a weird and unique world Tingle's adventures take place in, and the kind of quirky characters you are bound to meet there. Even if not, you probably know that map-vending, balloon-traveling, fairy-obsessed middle-aged guy in green tights, Tingle. It's absolutely worth the effort to localize this charming game so that a wider audience can enjoy its weirdness.

As for the progress of the localization project, I tried to generate some numbers to make it visible. The complete game script -- the text you'll see in the game, minus things like background images with text on them -- is 13,043 lines. As of 2014-12-26, the progress is 2,804 lines, which amounts to 21%. This as yet small chart shows the recorded progress so far. Here is the spreadsheet with the data.

Tingle's Love Balloon Trip Localization Progress


21% is a sizable chunk of the whole thing, but we still have a ways to go. If you're interested in participating in this ongoing effort, contact one of the members of this blog.

Wednesday, July 2, 2014

Good news

Hey guys, I'm sorry that I haven't posted in a while.
Today I have some good news with the graphics. I've figured out an efficient way to extract the graphic files from the archives and view them. When I try to put them in the game I still have some minor glitches, but I should be able to fix them soon.

Also, our translator DaVince could still use help. Even if you could just translate one chapter that would be great! If you can't translate, you can still help by spreading the word!

Lastly, their seems to be an Italian translation of this game starting. Here's the forum thread for it- http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=95792

Monday, March 10, 2014

Progress with graphics!

Hey guys,
As I'm sure you all know, our translator DaVince has been working on the text. Thanks to the awesome text inserter from DarthNemesis, the translation has been moving along smoothly.
Since the only thing I really do on the text side is insert the translated script with the text inserter (which is only a matter of clicking 2 buttons), I've been trying to figure out the graphics. I've managed to extract the graphics and edit them but when I reinsert them this happens:


At least we're close!

Monday, March 3, 2014

This project now has a translator

...and it's me. Nice to meet you, everyone. I'm DaVince.

I'm not very experienced with translating yet, but the text in this game is easy to understand and it makes for a good learning experience. So I gave translation of the first page (a.k.a. chapter) a try. Afterwards, TingleFan asked me to translate the rest of the game, and I accepted!

The first page of the game has been fully translated now. The text does still need some tweaking here and there. Also note that the first page is also the shortest (probably around 20 minutes of gameplay, but more if you examine and combine every little thing)!

As I'm still playing the game, I have no estimate on how long translating the full thing will take, especially considering the fact that this is a point-and-click adventure game where you can combine many things with many things. And all of these things have text that needs to be translated.

Well, it'll be worth it!

Monday, February 17, 2014

Text editor!

Great news!!!!

Thanks to DarthNemesis over at GBATemp, we now have a text editor for the game! What does this mean? Well, really nothing to you guys other than the fact that the translation will be done sooner! Right now we need a translator. If someone were to volunteer right now, the translation would probably be finished around June/July, about 4-5 months. So if you can help at all, even by just translating a little bit, it would be great! 

Tuesday, December 31, 2013

Current Status of project

Hey everyone, It's been nearly a year since we've said anything about the project. I'm sorry to say that we haven't really made much progress. The same problems are still present from the last time we posted. I also cannot reach my translation partner ytdash, and she has a lot of the translated files. Anyways, I'm here to ask for your help. If there is anything you can do to help with technical problems, then please comment in this new section. I'll also need a translator soon as well, but right now I really need help with the technical aspects of the project. Remember this does not mean the end of the translation (At least not yet)!

If you want to help, go to the new help section.

Wednesday, March 6, 2013

Translation Preview

Edit - Both the translation and title logo in this video are outdated. This video does not reflect what the final translation will look like.



Just thought we should post the intro translation and an english title screen overlay! (it's not perfect, but it works!)