Welcome!

This is a blog that we use to post news on our translation of "Ripened Tingle's Balloon Trip of Love". For those who don't know, it is a sequel to Freshly-Picked Tingle's Rosy Rupeeland. Rupeeland was released in English, but Balloon Trip of Love wasn't.

This is an unofficial fan project. We are in no way affiliated with Nintendo or Vanpool, and are doing this completely for free.

Saturday, April 16, 2016

Quick status refresher

Hi everyone!

I know it's been a while since the last update. When I'm working on a something like this translation, I want to keep people posted about the progess, and let them know the project is alive and well. The thing is, I never know what to write about.

We're making slow but steady progress and there is no doubt in my mind that the project is going to be completed. But as far as the progress is concerned, there's rarely anything newsworthy. Translated a couple of lines again, fixed some spelling errors or formatting issues, rewrote a passage. All in a day's work :D

Right now, out of the over 13000 "lines" of text, we have translated 53% into English. I think this will be the last time I give a concrete number - until the final "Done! 100%!", that is.

The reason for that is that there's so much more work to do than translate the script line-by-line. Rewriting, play testing, bug fixing all demand a lot of time. And I haven't even mentioned the graphics editing and additional programming. I don't want anyone to be disappointed when the progress percentage slows down at some point, so I'll leave out the numbers from now on.

Instead I'll set - for now - a bi-weekly blog update schedule to let everyone know what's going on. This might mean boring stuff like this post, so be warned ;D

If you have any suggestions for topics you'd like to hear about, or questions you'd like to ask, feel free to write about it in the comments.

See y'all real soon!

22 comments:

  1. "[...]there is no doubt in my mind that the project is going to be completed."

    That alone is the best news. I'd wait years to see it completed.

    Tingle-enthusiasts everywhere are blessed by your work.
    Truly, thank you very much for what you people are doing for the community.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh, don't worry about that. This project will get completed as long as I'm here :)
      As you can tell from this post and others, we have a very dedicated translator in waldrumpus. He's translated nearly half of the entire game by himself, I can't imagine he'd want that to go to waste.
      Plus on my side this project is nearing 4 years old (!).

      No guarantees it will be anytime soon, but this game will be translated.

      Delete
    2. Thank you for your comment :D
      Knowing that fellow Tingle fans are out there waiting for the patch fills me with determination.

      Delete
  2. Thanks a lot for your work!!!! Son de argentina chicos? Fuerza!

    ReplyDelete
    Replies
    1. No, not quite :)
      I'm from the United States, despite what my profile says. While I won't speak for anyone else, I will say we are pretty diverse as far as are locations are concerned :)

      Delete
    2. And I'm from Germany. Somehow we're translating a Japanese game into English ?!?

      Delete
  3. Keep up the good work !!!

    ReplyDelete
  4. If you found a mistake or bug in the original game, would you fix it, or leave it in to be more true to the source material?

    ReplyDelete
    Replies
    1. That's an interesting question. I don't know how things like that are usually handled, since this is the first time I'm working on a project like this. Maybe someone more experienced can shed some light on this?

      Delete
    2. Well, I'm not aware of any bugs, but I do have a plan if there are.
      If we (or anyone else) happen to find a bug in the original game, and I can fix it, it would most likely be released as a seperate patch. That way if you only want the translation without other modifications, you can have it. If you want the translation and all bugs fixed, you can apply them both, and if for some reason (I guess if your Japanese?) you want to play the game without a translation but with bugs fixed, you can.

      Delete
  5. Thanks for the update! Glad to hear that this project is still being worked on.

    As for topics I'd like to see in future posts, I want to know what you mean by "graphics editing". From what I can put together, it's making an english version of a japanese text image (i.e., an image of a store's name on a sign). Expanding on what you mean by that would be cool.

    Anywho, keep up the good work!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for the suggestion. I think we could write something about that :D

      Delete
  6. Thank you for your continued dedication in this project. It's nice to know that a project is like this is still being worked on but I never want people to feel forced to to write about it.

    Topic-wise I'm interested in more information in the 'additional programming' you mentioned. Mostly about why it's necessary, etc.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the topic suggestion. I could write a little about that, although some other team members are more qualified to do so. Maybe I can get one of them to list a couple of things :P

      Delete
  7. I'm happy for read this text! A greeting since Spain.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Much appreciated! It's great to see people all over the world are looking forward to play this game :D

      Delete
  8. Thank you so much guys! I'm so excited to see this is still alive!! I hope this way it gets the recognition it deserves. :D

    I'd love to help with the translation, but my Japanese level is kinda low... :(

    ReplyDelete