This is just a quick post to let you fairy fans and tights aficionados know what we've been up to recently.
The translation project is making slow but steady progress. 43% of the total script have been translated into English, people are working on localizing the graphics — buttons, signs, title cards, etc. —, and Kakashi is living in my mattress. Let's hope only two of those things are true!
Now that you're up to speed as far as the progress is concerned, I thought I'd mention a thing I learned about translating video games recently.
When you casually think about how to translate a game, you might think it's pretty simple. Just a matter of going through the script and converting it to English line-by-line. In reality, it's one heck of a lot more complicated.
As an example, the other day I translated a quiz game within Tingle's Balloon Trip of Love. Tingle has to answer several questions correctly to get someone to do something for him (spoiler averted... for now!). These questions are about people, things, and places in the game. For example, one question asks what text is written on a sign on the wall in another room. To translate the answer to that specific question, insert the English version of the text on the sign. Simple enough, right?
But what if you — or another translator on the team — later decide to tweak the translation of the text written on the sign? If they forget that the text on that sign is the subject of a quiz question somewhere else in the game, the player will be in deep trouble later on. Since the text on the sign and the answer the game expects from the player (i.e., the pre-tweaked sign text) no longer match, giving the correct answer to the quiz question has become impossible! Thus, translators constantly have to check cross-connections like this to make sure the translation is consistent.
This is just one example of the things you have to keep an eye on to do this right. But it's all going to be worth it in the end, right?
This is a blog that we will use to post news on our translation of "Ripened Tingle's Balloon Trip of Love". For those who don't know, it is a sequel to Freshly-Picked Tingle's Rosy Rupeeland. Rupeeland was released in English, but Balloon Trip of Love wasn't.
*Please note all images/videos shown of the translation are not final and may be changed in the final patch.
This is an unofficial fan project. We are in no way affiliated with Nintendo or Vanpool, and are doing this completely for free.